Mögen


mögen - möchten - wollen / like - ville: Verwechslungsgefahr

norwegisch like ville

 

"å like" heißt zwar wörtlich "mögen", ABER:

Es ist nicht die richtige Wahl, wenn man etwas "möchte"!

 

 

å like

  • etwas/jemanden mögen, gutfinden
  • etwas gern machen

 

 

 

 

 

 

Beispiele:

 

Jeg liker å se på tv.

= Det er min hobby å se på tv.

(≠ Jeg vil se på tv nå.)

 

Alle barn liker is.

= Alle barn elsker is.

(≠ Alle barn vil ha is.)

 

Liker du pølser?

= Synes du de smaker godt?

(≠ Vil du ha pølser?)

 

Liker du å ha levende lys på juletreet?

= Synes du de skaper koselig stemning?

(≠ Vil du ha dem på treet i år?)

 

Randi liker at barna vanligvis legger seg tidlig uten å krangle.

= Hun synes det er flott.

(≠ Hun vil at de legger seg.)

 

Jeg liker å drikke øl.

= Jeg drikker gjerne øl.

(≠ Jeg tar en øl.)

 

 

å ville

  • wollen, "möchten"
  • drückt Wunsch/Willen aus
  • Der Norweger will. Das ist viel weniger unhöflich als im Deutschen. Und das geht nicht mit like, so wie im Englischen (irreführend: "I would like to ...").

 

Beispiele:

 

Hva vil du gjøre i dag? - Jeg vil egentlig bare se på tv.

 

Vil du ha is? - Ja, takk, det vil jeg gjerne.

 

Hva vil dere spise til middag? - Jeg vil spise pølse. - Og jeg vil helst ha poteter!

 

Skal vi ha elektriske lys på juletreet i år eller vil du heller ha levende lys?

 

Randi vil at barna legger seg kl. 20:30.

 

 

weitere Möglichkeiten

  • höfliche Ausdrucksweise

å ønske

å ville gjerne

å skulle (gjerne)

å ta (i en bestilling f.eks.)

å ha lyst på

å ha tenkt seg

 

 

Beispiele:

 

Ønsker dere ellers noe? - Jeg vil gjerne ha et glass vann. - Og jeg tar en kaffe. Og så skulle vi gjerne ha regninga, takk.

 

Etter lunsjen har jeg tenkt meg en tur til kjøpesenteret. Jeg har så lyst på fest i helg, derfor skal jeg helst ha noen nye klær.

 

(ALLE diese fettgedruckten Ausdrücke können durch "vil" ersetzt werden, KEINER durch "liker"!)

 

  • Schriftsprachlich wird das „möchte“ oft weggelassen oder umgangen:

Wir möchten Sie willkommen heißen.

- Vi ønsker dere velkommen.

 

Wir möchten Sie bitten, ...

- Vi ber dere ...

- Vi oppfordrer dere ...

 

Wir möchten Sie darauf hinweisen, ...

- Det skal påpekes ...

- Vær oppmerksom på ...

 


 

Die Moral von der Geschicht:

 

"ich möchte" = "jeg vil (gjerne)", im Restaurant "jeg tar".

 

"jeg liker ..." NUR, wenn man sagen will, dass man etwas gutfindet, NICHT, wenn man etwas möchte.

 

All die umständlichen Ausdrücke in der rechten Spalte werden erst auf höheren Sprachniveaus relevant und sind für die Kommunikationsgrundlagen nicht wichtig. Sie sollen nur zeigen, dass es viele unterschiedliche Möglichkeiten gibt, ein deutsches "möchten" auf Norwegisch auszudrücken.

 

 



Kommentar schreiben

Kommentare: 0